О странах, людях и языках. Для детей и родителей - Надежда Казанцева
- Дата:20.06.2024
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Название: О странах, людях и языках. Для детей и родителей
- Автор: Надежда Казанцева
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Co-occurrences graphs, так называемые «графы совхождений» – результат сложных вычислений, выполняемых специальной компьютерной программой. Они позволяют определить, какие слова чаще всего встречаются в сочетании с интересующим нас словом и насколько эти слова-соседи связаны еще и друг с другом. Такое графическое представление позволяет нам увидеть своего рода «моментальную фотографию ассоциаций».
Давайте возьмем слово, обозначающее очень важную для жителя любой страны вещь: слово «счастье». Что в первую очередь вспоминают носители разных языков, услышав его?
Итак,
Счастье (рус.) – happiness (англ.) – bonheur (франц.) – Glück (нем.)
Правда, Glück в немецком языке означает еще и удачу.
Таким образом выглядит графическое представление для русского счастья:
В английском языке соседи-ассоциации вот такие:
Bring —приносить; express – выражать; prosperity – богатство, благосостояние;
pursuit – поиски, погоня. А также мир, свобода, печаль, радость, здоровье. И, заметьте, ни женского, ни семейного.
Французское счастье выглядит так:
Trouver – находить; vivre – жить. Выражение Que du Bonheur означает «Всё прекрасно». Из существительных – радость, мгновения, несчастье и прилагательное истинное.
У немцев все куда серьезнее. В первой десятке, кроме прилагательного счастливый и сочетания Glück haben! – «В рубашке родился!», есть еще такое:
Ein bisschen Glück – «немного счастья» (или «немного удачи»);
Wenig Glück – примерно то же самое;
Kein Glück – примерно соответствует русскому выражению «не повезло».
Вот и представьте, о каком счастье может мечтать смешанная русско-немецкая пара. Лейпцигский корпус не обманешь!
На одну заповедь меньше
В начале двадцатого века Н. Гумилев разработал принципы стихотворного художественного перевода – так называемые «девять заповедей». Он полагал, что при переводе поэтического произведения должны быть сохранены:
1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередование рифм,
4) характер enjambement (то есть перехода мысли с одной строки на другую),
5) характер рифм,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы,
9) переходы тона.
Гумилев считал: «Так как их на одну меньше, чем Моисеевых… они будут лучше исполняться».
Сбылся ли прогноз?
У современных переводчиков, особенно переводчиков-любителей, вполне вольное отношение к названным заповедям. «Я так вижу», – говорят они, делая из восьмистрочного стихотворения поэму строк так на сорок. «Я так вижу» – и мужская рифма заменяется женской. «Вижу я так!» – и вместо написанного ямбом оригинала (помните ямб: «Мой дядя самых честных правил»? ) мы вынуждены наслаждаться дактилем, амфибрахием, а то и вовсе гекзаметром.
И ладно бы дело касалось перевода стихотворения. Почитали бы, вспомнили бы анекдот:
– Не нравится мне этот Карузо!
– А где ты его слушал?
– Да мне Рабинович напел!
Так вот, прочитали бы, вспомнили бы анекдот – и всё. А если дело касается перевода песен? Там ведь, пардон, музыкальный размер. Там ведь, пардон, мелодия. Если рисунок текста и музыки совпадают – полдела сделано. Это, по крайней мере, можно петь. Хотя бы чисто технически. А если не совпадают?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Цифры приведены на момент написания очерка.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Право интеллектуальной собственности в цифровую эпоху. Парадигма баланса и гибкости - Елена Войниканис - Юриспруденция
- Все в саду - Эдвард Олби - Драматургия
- Древний рим — история и повседневность - Георгий Кнабе - История
- КНИГА ДУХОВ СТОЯЩИХ КАМНЕЙ - Скотт Каннингем - Эзотерика